The Hard Road to Shu by Li Po translated by A.C. Graham. One full copy + two partial copies of translation which appeared as Translation of Li Po, "The Hard Road to Shu", in A Brotherhood of Song, edited by Stephen C. Soong, Hong Kong, Chinese University Press, 1986 or in Renditions, 1984.
Sin títuloChinese poetry
85 Descripción archivística resultados para Chinese poetry
Poems of the West Lake was published in Renditions (Hong Kong) no.25, 1987. This material is a letter from Eva Hung, Executive Editor, Renditions, to Angus Graham to ask if he would be willing to translate some selections of the Zhuang zi for a special editions of Renditions on prose, both classical and contemporary, dated 6 September 1988.
Sin títuloReviews written by Angus Graham and allied correspondence.
Sin título"Confucius into English": Review by Angus Graham of Confucian Analects, translated and introduced by Ezra Pound (Peter Owen) from the Times Literary Supplement.
Sin títuloAngus Graham both translated Chinese poetry and wrote his own poems some of which were published, including his collection, The Coral beneath the Sun (Doldrum Press, 1969). Material in this series consists of drafts for both his own poems and translations, some musical compositions, correspondence about his own and others' poems and drafts for articles.
Sin títuloDrafts of poems and translations by Angus Graham.
Sin títuloDefy Old Age from the Chinese of Kuan Han-ch'ing, draft translation.
Sin títuloThree Poems of Kuan Han-ch'ing (c.1210-1300) - draft translation.
Sin títuloLovers' meeting by Kuan Han-ch'ing translated by Angus Graham. Draft manuscript with notes on the text.
Sin títuloThree Poems of Kuan Han-ch'ing (c.1210-1300) - draft translation of Defy Old Age, Get out while you can, and Half one thing and half the other.
Sin título