Sri Lanka

Área de elementos

Taxonomia

Código

Nota(s) de âmbito

    Nota(s) da fonte

      Mostrar nota(s)

        Termos hierárquicos

        Sri Lanka

          Termos equivalentes

          Sri Lanka

            Termos associados

            Sri Lanka

              69 Descrição arquivística resultados para Sri Lanka

              69 resultados diretamente relacionados Excluir termos específicos
              Cariyā-piṭakaya Index
              GB 891 DJG-DJG/14-DJG/14/3 · Documento · 1830 - 1860
              Parte de Papers of Daniel John Gogerly

              This is an index for Gogerly's translation of the Cariyā-piṭaka. The index is writen on a single A4 sheet with the list of verses given on the first page. Author, date and place unknown. The Cariyā-piṭaka is a Theravāda Buddhist scripture incorporated in the Sutta Piṭaka's Khuḍḍaka Nikāya, as the last of fifteen books. It is a short verse work including thirty-five accounts of the Buddha's former lives (similar to Jātaka tales).

              Sem título
              Vibhanga Index
              GB 891 DJG-DJG/14-DJG/14/4 · Documento · 1830 - 1860
              Parte de Papers of Daniel John Gogerly

              The manuscript is an index of words and subjects from Gogerly's translation of the Vibhaṅga. The manuscript consists of 10 loose double sheets numbered from 1 to 22. Written by an unknown author; date and place unkown. The words and subjects are listed in columns on the first and third pages of each double sheet. The Vibhaṅga is a Theravāda Buddhist scripture included in the Abhidhamma Piṭaka. It is known as an analysis of mind. 32.5cmX21cm.

              Sem título
              Papers of Alexander Johnston
              GB 891 AJ · Arquivo · [1806 - 1850]

              The Papers of Alexander Johnston consists of manuscripts written by Johnston, commissioned by him, or simply presented by him to the Society. These are:

              • Portfolio of material donated by Sir Alexander Johnston to the Royal Asiatic Society
              • 'A Summary of the Principle Evidence for the Truth, Divine Origin of the Christian Revelation' by Beilby, Lord Bishop of London, translated J.G. Philips & C. de Saram into Sinhalese.
              • "Moses in the Bulrushes - A Sacred Drama" and "Joseph" by Hannah More, translations in Sinhalese.
              • Report on tumuli or barrows in the Sardis region (Turkey) by George Hale.
              Sem título
              Collection of Papers Donated by Sir Alexander Johnston
              GB 891 AJ-AJ/1 · Documento · [1806 - 1849]
              Parte de Papers of Alexander Johnston

              A bound volume of manuscripts of various kinds given by Sir Alexander Johnston. The volume is in poor condition with the front board detached from the spine and the rear board missing. The cover bears a list of the manuscripts. These are:

              • "A Vutteluttoo Syllabarium" - "a table of Vatteluttu script".
              • "Vocabulary English and Cingalese which last is spoken in the Island of Ceylon" - an "English-Sinhalese vocabulary" presented to the Society by Johnston on 17 November 1827.
              • "3 forms of the Singalese character used in writing Sanscrit, Pali and Singalese" - "Sinhalese-Pali alphabet"
              • "Plan of a Comparative Vocabulary of Indian Languages; Read at the Literary Society of Bombay on the 26th May 1806 by Sir James Mackintosh". Printed, Bombay, 1806, presented to the Royal Asiatic Society by Johnston on 12 July 1828.
              • "English-Sinhalese-Pali-Sanskrit vocabularies".
              • "Vocabulary English and Cingalese which last is spoken on the Island of Ceylon" - an "English-Sinhalese vocabulary" presented to the Royal Asiatic Society by Johnston on 17 November 1827.
              • "Vocabulary English and Pavly" - an "English-Pali vocabulary" presented to the Royal Asiatic Society by Johnston on 17 November 1827. Two manuscripts which also bear the name Mr. Burnouf.
              • "Translation of a Sanscrit Inscription in Singhalese characters" - presented to the Royal Asiatic Society by Johnston on 17 November 1827. The description is dated April 1820 and bears the names of 3 contributors (difficult to decipher).
              • "[This] translation you made at [j...] from the Sanscrit by the [Namma] of [Cunclasus]" - English translation concerning the whereabouts of someone who has gone to a hermitage.
              • English-Sanskrit [?] vocabulary "In Sanscrit" - sheet of Sanskrit words.
              • Paragraph of [Sinhalese] with "Honble Sir A. Johnston" on reverse. Sketch of a standing column.
              • "Malabar Translation of the King of Achun's Pass for the [Gral] Ship, Allum Shah, [J D Lippiatt]
              • "2 large & 2 small Cyngalese Alphabets Presented by Sir A Johnston Noy 17 1827"
              • "1 Large & Small Cingalese Alphabet by Ahan de [Sarum] "Large & small Cingalese Alphabet" - these are on large sheets of paper which have been folded to fit the book.
              • Burmese Alphabet.
              • "Vocabulary English, Congalese and Pavly" - "English-Sinhalese-Pali- Sanskrit vocabularies" presented by Johnston 17 November 1827.
              • "Maldive primer in Maldive script" - with note stating "The Maldive Alphabet as given in a MS presented to the RAS by Sir Alexander Johnston is writing from right to left and is evidently of Arabic origin." The pages are oversize and have been folded to fit the size of the book.
              • Further Maldive vocabulary sheets.
              • "This Book is called [Rayloe Rearyee]" - a booklet of alphabet and vocabulary in [Tamil] script.
              • Vocabularies and alphabets in Maldive and roman script with Tamil translation
              • "Letters from Sultan Muhammad Muin al-Din ibn Sikandar to the Governor of Ceylon on his coast in A.H.1227".
              • "A prayer in Arabic." and "The above prayer translated into Booganese language & character by the Booganese [Hadgie]" - "Arabic prayer with translation into Bugis language in Bugis script"
              • "Booganese Alphabet written by the Booganese [hadgie] on the [hare] Island the 19th of Nov 1815" - table of Bugis aphabet with key.
              • "A Tamil Vocabulary" - "English-Tamil-Telugu vocabularies, mixed".
              • "A Telugu Syllabarium" - "Telugug and Oriya alphabets", presented to the Royal Asiatic Society by Johnston on 3 March 1827.
              Sem título
              GB 891 AJ-AJ/2 · Documento · 1816
              Parte de Papers of Alexander Johnston

              "A Summary of the Principle Evidence for the Truth, Divine Origin of the Christian Revelation" by Beilby, Lord Bishop of London, translated Johan Godfried Philips & Cornelius de Saram into "the Chingalese language", commissioned by Alexander Johnston as Prime Justice of the Supreme Court of Indicature in the Island of Ceylon. Sent for translation in 1816.

              Sem título
              Translations of Hannah More Dramas
              GB 891 AJ-AJ/3 · Documento · [1819]
              Parte de Papers of Alexander Johnston

              Two Sinhala translations of plays by Hannah More. These are "Moses in the Bulrushes - A Sacred Drama" and "The naudagum, or, Drama of Joseph". These were probably commissioned by Alexander Johnston.

              Sem título
              Robert Spence Hardy's Letter
              GB 891 DJG-DJG/15-DJG/15/1 · Documento · 11th Sep 1863
              Parte de Papers of Daniel John Gogerly

              This is a letter from a Rev R. Spence Hardy writing to J W Redhouse, Secretary of the RAS, in which he informs the RAS of Gogerly's death and writes; "It is not certain yet what will be dome with Gogerly's collections towards a Pali Dictionary. If I live to return home, I may send it to prepare with additions from other quarters". Handwritten, 4 sides, dated 11 September 1863

              Sem título
              T.W. Arnold's Letter
              GB 891 DJG-DJG/15-DJG/15/2 · Documento · 5th Oct 1907
              Parte de Papers of Daniel John Gogerly

              A letter of correspondence from T.W. Arnold addressed to Miss Charlotte Hughes, the Secretary and Librarian at the RAS, concerning the possible identification of Gogerly translations at the India Office. He suggests that Gogerly gave some of his translations to Monsieur Grimblot to bring from Ceylon. Written on October 5, 1907. A folded sheet having an imprinted letterhead 'India Office Whitehall, S.W.' 18.7cmX12cm.

              Sem título