Typed manuscript presenting original notes on Archaic Manipuri, with an introduction to the history of the Archaic Manipuri literature, translations in Old Meithei and Meithei dialect.
Sans titreIndia
90 Description archivistique résultats pour India
Typed manuscript of a rough draft for a proposed monograph, can be in relation to WP 1/3. It is the arrangement of the material researched on Archaic Manipuri divided into chapters with a bibliography for reference.
Sans titreExamination papers taken by William Pettigrew to test proficiency in Manipuri language and Hindustani tribal culture and accompanied by a note from the examiner congratulating William Pettigrew for passing the exam.
Sans titreExamination papers handwritten by William Pettigrew answering questions in regards to proficiency in Manipuri language with annotations from the examiner, marks received 82 out of 100, total of 19 pages and a letter addressed to William Pettigrew congratulating him on passing the exam.
Sans titreTyped manuscript of exam papers titled 'General Questions' with handwritten annotations, total of 4 pages.
Sans titreA green pattern cover book handwritten and titled 'Langlol and Notes on same' and a handwritten poem copied from King Lear, Act 2 Scene 4, William Shakespeare.
Sans titreA green pattern cover notebook handwritten possibly in Sanskrit, the title on the first page reads 'Langlol and Notes on same'. It has annotations in English and the content is possibly related to a dialect from Manipur, India.
Sans titreThe material contains correspondence and bulletins the All-India Oriental Conferences from 1933-1939 (7th, 8th and 10th conferences), sent to and by the Royal Asiatic Society.
Sans titreThe papers of Lieutenant Chalmers consist of two hardbound volumes of handwritten text, being the 'Akbar Nameh of Abul Fazl Allami' translated by him. The Akbar Nameh ('History of Akbar' or 'Book of Akbar') was the official history of Akbar's reign, commissioned by Akbar and written by his court historian and biographer Abul Fazl in Persian. Chalmers's translation is an abridged version of the original text.
Volume I has the following additional items pasted into it:
- a letter from Henry Beveridge to Miss Latimer, Assistant Librarian at the Royal Asiatic Society, returning Chalmers's translations which the Library has lent to him and saying it is a pity that his translation is little known, dated 21 February 1923
- two sheets of notes signed G. O. [Gore Ouseley], commenting on the translation
- two slips recording borrowing of the volumes by two readers in 1877, 1880 and 1885
Volume II has the following additional items pasted or inserted into it:
- a note stating that this book has been entered in the Society’s catalogue in September 1877
- a small slip of paper containing an extract from the volume and further notes by an unidentified author. This was found in the Society's Institutional records in 2024 and was therefore inserted into the volume
- a letter from J. C. Morris, Secretary to the Madras Literary Society, to the Secretary of the Oriental Translation Committee, requesting to submit Chalmers’s two volumes of translation. The letter goes on to state although the translation is not accompanied by the original as required by the rules of the committee, Mr Lushington (English Tory Politician and Governor of Madras from 1827-1832) will on application provide the loan of the original work in his possession from which Chalmers's translation was prepared. Dated 30 May 1833.
- a pressed fern on page 157
This is a set of Indian Religious Songs collected, transcribed and translated into English by Ram Gharib Chaube, probably for the use of William Crooke.
Sans titre